<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        garbage, rubbish, waste有什么區別?

           日期:2020-05-13     瀏覽:333    
        核心提示:在中國的有些方言中,常把垃圾稱為ls。其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的粒屑,還可以用它來描
         在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。

         

        其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態,這源于蘇州方言中的“Ia細”。

        而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認為這是20世紀50年代臺灣推行“國語化”行動時定下的讀音。

        也有說法認為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。

        英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區別的。

        其中garbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區別在于在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。

        trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛中產生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛之外其他的垃圾。

        而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。

        (來源:滬江英語)

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>