<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        清平樂、知否知否……國產劇名應該如何翻譯?

           日期:2020-06-04     瀏覽:372    
        核心提示:《清平樂》一開播,就掀起了不小的熱度,也在海外引起了一定的關注。那么,當我們想向老外介紹一些國產劇時,應該如何翻譯它們的
         《清平樂》一開播,就掀起了不小的熱度,也在海外引起了一定的關注。那么,當我們想向老外介紹一些國產劇時,應該如何翻譯它們的名字呢?

         

        國產劇名不同于英美劇,常常會用很有韻味的古文,或是一個長句來表述,這讓翻譯變得十分困難。不過,小編發現,國產劇名的翻譯有如下幾種套路:

        1、字面直譯

        我們前面提到的《清平樂》,其實就是一個按字面直譯的例子。它的官方翻譯為Serenade of Peaceful Joy,意為“和平歡樂的小夜曲”,這也就是詞牌名“清平樂”的直譯了。

        類似的使用直譯法翻譯的國產劇還有:

        《延禧攻略》Story of Yanxi Palace

        《羋月傳》Legend of Miyue

        《奮斗》Struggle

        《士兵突擊》Soldiers Sortie

        《流星花園》(新版)Meteor Garden

         

        2、概括性意譯

        有些國產劇,明明中文名字很有詩情畫意,卻因為沒有合適的直譯方法,最后被翻譯得過于蒼白,“意譯”為“……的故事”,“……的旅程”,“……的一生”等。

        《知否知否應是綠肥紅瘦》,如此詩意的古裝劇名,在海外上映時,卻被翻譯成了The Story of Ming Lan,意為“明蘭的故事”。雖然電視劇內容確實是講女主的故事,但是不是莫名有種這部電視劇平庸了不少的感覺?

        使用這種翻譯方法的國產劇還有:

        《花千骨》The Journey of Flower

        《武媚娘傳奇》The Empress of China

        《扶搖》Legend of Fuyao

        《錦繡未央》Princess Weiyoung

         

        3、巧妙意譯

        與之前那種過于蒼白的意譯不同,還有一些電視劇的翻譯還是動了一些腦子的,翻譯的劇名既緊貼劇中的主題,又能一下子吸引外國觀眾的眼球。不過,這其中,有些翻譯較為平庸,有些則準確又巧妙。

        《甄嬛傳》的翻譯雖然沒直譯,但之前就遭到了廣大網友的吐槽。多么精彩的一部電視劇,英文劇名卻是Empresses in Palace,意為“宮中的后妃們”。本來老外就對古代后宮不熟悉,還用看上去這么讓人不想看的名字,這不是為難別人嗎?

        而有一些電視劇的翻譯則讓人拍手叫絕,準確而不失劇集的特點。

        例如《瑯琊榜》,英文名為Nirvana in Fire,意為“火中涅槃”,形象地表現出了男主遭奸人所害后涅槃重生,沉冤得雪的經過。

        去年爆火的《陳情令》,英文譯名也很巧妙,The Untamed,意為“無羈者”,聯系劇中人物的作風來看,這個譯名也很巧妙地貼合了人物性格,而且看起來很像一些美劇的起名方式。

        還有使用了諧音梗的網劇《diao絲男士》,英文名翻譯為Diors Man。Diors既和“diao絲”諧音,又可作奢侈品牌Dior,有諷刺之意。

         

        你還知道哪些沙雕或是巧妙的國產劇譯名呢?

        (來源:滬江英語)

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>