<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        PPT可不能讀成“屁屁踢”(讀錯這么多年好丟臉...)

           日期:2020-08-25     瀏覽:341    
        核心提示:看似講著英文很洋氣,卻每每讀錯今天給大家分享幾個中國人最容易讀錯的英文,趕緊測測看,你是不是也讀錯了?1. Uber 優步['u:b
         看似講著英文很洋氣,卻每每讀錯……今天給大家分享幾個中國人最容易讀錯的英文,趕緊測測看,你是不是也讀錯了?

        1. Uber 優步['u:b?(r)]

        打車軟件優步,不要被中文翻譯給忽悠了。它念“烏啵”,不是“優啵”。

        2. Sprite 雪碧[sprait]

        本意是精靈,應該不少人眼花把它當成spirit了吧……

        3. Chanel 香奈兒[?ɑ:'nel]

        這是法語發音,別跟“頻道”那個channel ['t?æn?l]搞混了,拼寫也不一樣,注意重音在第二個音節。

        4. Hermès 愛馬仕[Air-mez]

        這是法語品牌,法語中h是不發音的,所以要念air-mez。

        這個詞在英語里還有個意思,希臘神話里的眾神使者赫耳墨斯['h?:mi:z]

        5. Safari 蘋果瀏覽器[s?'fɑ:ri]

        本意是游獵,好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”,直到聽了蒂姆大叔的發布會后才醒悟過來,重音原來在中間啊。

        6. UGG 澳洲雪地靴[?g]

        雖然中國人都叫它U-G-G,但它并不是幾個首字母的縮寫(acronym)。歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug發音少一個/h/。

        7. Adobe 軟件公司[?'d?ubi]

        不是“額斗吧”,是“額逗比”,重音在“逗”上。

        8. Youtube 視頻網站['ju: 'tju:b]

        不要把它讀成“you to be”哦。

        9. Kindle 電子閱讀器['kindl]

        本意是點燃,但它不是蠟燭candle。

        10. App 應用[æp]

        據說是中國人念錯最多的一個詞!

        app其實是application的縮寫,所以讀作[æp]而不是“A-P-P”!

        11. PPT 幻燈片 powerpoint

        歪果仁是不說“屁屁踢”這個詞的,一般會說“make a slideshow”或者“make a PowerPoint presentation”。如果說“PPT”,他們多半會以為是什么專有名詞的首字母縮寫。

        12. VS 相對['v?:s?s]

        不要念成了“為愛死”啦,這是拉丁語versus的縮寫,要念單詞的發音。

        13. GIF 動圖[d?if]

        這個詞是Graphic Interchange Format(可交換的圖像文件)的縮寫,但在英文里就直接念[d?if],并不是中文里拆開來念G-I-F。

        14. jpg/jpeg['d?ei,peg]

        jpg/jpeg也是常見的圖像文件格式,你是不是也常常讀作J-P-G或者J-P-E-G。

        15. Etc[?t's?t?r?]

        Etc在我們寫作的時候就很常見啦,但是習慣了見到縮寫,其實它的全拼為et cetera,讀音為[?t's?t?r?],也相當于"and so forth"、"and so on"、"and other things"的縮寫,用于描述具有一系列的物品但沒能夠馬上列舉出來。

        (來源:網絡)

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>