<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        這些英語知識你都了解嗎

           日期:2025-07-25     作者:傳實翻譯    瀏覽:219    
        核心提示:你是不是也在疑惑如何在線學英語,近些年流行的新趨勢,其實不管是什么學習方式,自身主觀努力才更重要。在語言的世界里,總是會有一些令我們意想不到的精彩與奧妙。那些我們熟悉而又陌生的英語知識點,有多少是你從不知道的?
         這些英語知識你都了解嗎

        你是不是也在疑惑如何在線學英語,近些年流行的新趨勢,其實不管是什么學習方式,自身主觀努力才更重要。在語言的世界里,總是會有一些令我們意想不到的精彩與奧妙。那些我們熟悉而又陌生的英語知識點,有多少是你從不知道的?

        一、etc怎么念?后面標點怎么跟?哪個單詞不能一起用?

        大家都知道,這是"等等"的意思。但有關于這個單詞的正確用法鮮有人知。

        1. 這個單詞怎么念?正確的讀音:

        英式音標 [?t'set?r?, et-],美式音標 [?t's?t?r?, ?t-]

        2. 后面必須有表示簡略的句號(.),而且如果句子還沒有結束,還必須有逗號( , )接下去。例如:

        I read science fiction, modem literature, etc., but not biographies.

        我看科幻小說、現代文學等,但不看傳記作品。

        3. 前面列舉時不能加and,因為這個縮寫詞來自拉丁文et cetera ("and other things"),其中的et已經相當于and。如果列舉之前說明了這是舉出其中一部分為例,比如說such as或for example,后面就不能用etc.,否則意義重疊。

        二、o'clock 縮寫了什么?

        o'clock 表示點鐘,這個小學英語課堂上就學過的詞,想必大家再熟悉不過了吧。

        14 世紀,現代意義上的時鐘雛形才得以發明,但因并未迅速普及開來,其他的時間計量工具也同樣在并行使用。所以,為了避免與其他計時工具混淆,人們需要特別說明,自己報出的時間讀數,是來自時鐘的:

        ? It's 7 of the clock.

        人嘛,都是有惰性的。16、17 世紀,隨著時鐘的應用越來越廣泛,人們開始將 of 的 f 和 the 一帶而過,簡略地讀成了 o'clock。所以,答案來了:o'clock = of the clock。

        到了 18 世紀,o'clock 的說法才真正變得流行起來。當時,of the 兩個詞略讀成 o' (/?/) 的方式為大眾普遍采用,比如萬圣節標志性的南瓜燈 Jack-o'-lantern,即是 Jack of the lantern 的縮寫形式。

        三、什么是Tips?

        Tips,我們熟知的小費,實際意思是"To insure prompt service (保障快捷的服務)"的首字母縮寫。

        四、"period"的意義遠比你想象的豐富

        這個單詞最基本的意思"一段時間"大家都知道,但是它還有兩個很常用的意思:

        1. 用于大聲念出帶標點的文字時,表示"句號",即一句至此完畢。但也可以用來表示后面沒有別的詞語。例:I cannot wait to return home, period. 我巴不得馬上就這樣回家去。

        2. 第二種意思,表示"大姨媽"。

        五、everyday 與 every day 真的不一樣

        這兩個詞誤用的概率非常高,其實區別非常簡單明了。

        前者是形容詞,例如:

        an everyday occurrence

        每天常見的事情,家常便飯

        后者是狀語詞組,例如:

        It happens every day.

        這是天天都發生的。

        六、everyone 與 every one也不一樣

        前者專門指人,即沒有范圍限制的"任何人"。后者必須即時或先前交代一個范圍,而且這個范圍可以是人,也可以是事物。

        例如:

        In this small office, everyone knows everyone.

        這個小辦公室,人人都互相認識。

        Every one of these ties suits me fine.

        這些領帶對我全都合適。

        注意:無論前者或后者,作為主語時,謂語動詞要用單數,但意義是指全體。

        七、everybody 與 everyone 不一樣?

        意義與用法完全相問,但 everyone 稍微更加正式一些。

        八、"聯邦快遞" FedEx 可以當動詞?

        原是 Federal Express (聯邦快遞公司)的簡稱,當然是個名詞,而且是專有名詞,但也擴大為及物動詞(仍然保留大寫),相當于send by Federal Express。

        例如:

        He FedEx'd them some photos he had just developed.

        他通過聯邦快遞公司的特快專遞向他們寄出了他剛洗出的一些照片。

        We asked them to FedEx us the suspect's photo from a New York driver's license.

        我們請他們將嫌疑人的紐約州駕駛執照照片通過聯邦快遞公司用特快專遞發給我們。

        九、pay在很多情況下是名詞,但是和payment意義有差別

        payment 是付款的行為,或是一次交付的款額。例如:

        The goods will be delivered on payment of the outstanding charges.

        貨物將在付清未付費用后交付。

        pay 則指工資、酬金。例如:

        starting pay

        起薪

        a holiday with pay

        工資照發的休假

        to work at very low (good) pay

        做工資很低(很高)的工作

        十、Ph.D., PhD的意義遠遠大于哲學

        發音就是P, H, D三個字母,來自拉丁文Philosophiae Doctor,等于英文的Doctor of Philosophy,本來直譯應該是"哲學博士",但是實際上根本不限于哲學。任何學科的博士都是Ph.D.,學科在后面用in引入。

        因此,"哲學博士"說全了要說 Doctor of Philosophy in philosophy。Ph.D.不但是指人,也可以指"學位"。

        例如:

        She has a Ph.D. in anthropology.

        她有人類學的博士學位。

        十一、Goodbye是怎么來的?

        每個人都知道"goodbye"的意思,但這個詞的來源或許還無人探究。它是"God be with you (上帝與你同在)"的縮寫形式,套用"good morning"這樣的短語形式,換上good。歐洲首府皆是諸如此類的詞源,如adios和adieu這樣的字眼。

        十二、willy-nilly-愿意也好,不愿也罷

        現用作副詞,意為"無方向、無規劃"(例如,"政治家們漫無目的地擴大支出方案"。) 這個詞是短句will I, nill I (或will he, nill he 等)的縮寫,意為"我愿意也好,不愿也罷"、"管它喜不喜歡",這層意思現在仍常用。

        這詞最初的形式可以在《哈姆雷特》中找到范例:

        Here lies the water; good: here stands the man; good; if the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nill he, he goes.

        此處有水,好;此處有人,好;若此人到水邊溺亡,事已至此,不論是否出于自愿。

        十三、don and doff 為何是穿戴?

        如果說"你要don your coat或是doff your hat"不免略顯老套,但你應該仍能辨識出其"穿上"和"脫下"的意思?;蛟S你還沒反應過來,這詞本質上是 do on"穿"和 do off"脫"這兩大定義的縮寫。

        十四、daisy雛菊有故事?

        這一實則再尋常不過的園林花卉早晨開放,夜晚閉合,其陽光和煦的外形為其贏得古英語中dæges ēage, "day's eye(白天的眼睛)"的名字,后來,便縮約為daisy。如要正式點,可以稱之為Bellis perennis(學名,太陽菊)。

        十五、husky 既有"哈士奇犬"也有"強壯的"意思

        盡管 husky 作為形容詞用法的來源不詳(通常用以描述人的聲音),husky 用以指代狗的時候,其來源則相對清晰明了。這一詞源自19世紀中期,最初指代因紐特語或因紐特人(后來被稱作Eskimo,現在這么稱呼已不禮貌)。husky 是 Ehuskemay 的縮寫(該詞現已不用),也有說是紐芬蘭方言里 Huskemaw 一詞的縮寫。

         

        內容來源:滬江網校

        聲明:本文章內容基于網絡資料編制而成,分享僅供參考,不得用于商業用途。如有不同觀點,歡迎與我們探討交流。

        立即咨詢傳實翻譯,獲取專業食品翻譯報價!

        電話:0535-2129195

        官網:http://www.fgjn.com.cn


        專業翻譯服務,就選傳實翻譯——煙臺領先的翻譯解決方案專家


        食品伙伴網翻譯服務中心(傳實翻譯)深耕翻譯20年,專注國標翻譯、法規翻譯、食品翻譯、標簽翻譯、注冊材料翻譯、專利翻譯等專業領域,擁有中國翻譯協會會員資質,服務政府機構、行業協會及大型企業客戶,助力企業合規出海。

        專業領域:

        國標/法規翻譯:精準翻譯GB、FDA、EU、ISO等標準,確保技術文件法律效力

        食品標簽翻譯:符合相關標簽法規,規避風險

        醫藥/化工翻譯:專業背景譯員團隊,保障專業性

         

        核心優勢:

        權威資質:中國翻譯協會會員

        語料保障:百萬級專業術語庫,覆蓋食品、化學、醫藥、化妝品等行業

        本地化服務:煙臺本地化團隊,提供煙臺英文翻譯、口譯、商務陪同翻譯一站式解決方案

         

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>