<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        功能對等理論指導下電影片名翻譯

           日期:2020-02-17     瀏覽:431    
        核心提示:煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門
         煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門楣,往往是編劇精心構思的產物。它除了是內容的濃縮,起著“導看”的作用之外,還具有自身獨特的美學特征。

         隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內市場,同時更多的國內影片打入國際市場,如何正確翻譯電影片名具有十分重要的現實意義。關于電影片名的翻譯,國內外語界從英漢語言及文化對比角度作了諸多闡述。本文結合電影片名的美學特征,從美學角度對電影片名的翻譯處理作一粗淺探討?! ?/span>

        電影片名翻譯的美學原則  

         早在上個世紀80年代,北京大學許淵沖教授就提出“三美”翻譯原則,作為文學翻譯的最高標準。他在《三談‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是譯詩的低標準,“意美”是高標準,“三美”是最高標準。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。具體來看,“意美”感心。指的是譯文表達的內容和信息優美,給讀者創造一種好的意境,讀起來心曠神怡。當然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時候,“驚險”是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達的信息內容平淡無奇,甚至粗俗不堪,趣味低下,這樣的譯文如何能持續地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語的優勢,在語音的處理上別出心裁,創造出音樂一般的“美”。比如漢語四字成語多,讀起來規整順暢,抑揚頓挫,加上押韻等手法的恰當運用,聽者會覺得是一種享受,會飽“耳福”。“形美”感目。語言文字整齊規則的排列,看起來就是一副藝術作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會使讀者望而卻步,帶來視覺疲勞。

         電影片名的翻譯實際上是一種審美再創造。如果說畫的審美意義表現在色彩上,那么電影片名翻譯的審美意義就體現在將原片名的美感經驗傳導給觀眾的字里行間。毛姆認為,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。”實現審美價值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達意傳神。因此,“三美”的標準同樣適用于電影片名的翻譯。其基本精神體現在:意美意美要“用語言創造一種意境,氣氛,濃縮原語觀眾的感受,并將之傳導于譯語觀眾。

         中西思維差異導致中英語言的不同特點。中國人的思維傾向于直覺思維,環形思維,整體性思維,意象思維;西方人的思維則傾向于邏輯思維,線性思維,分析性思維,抽象思維。中國傳統思維深受傳統儒教和道教影響,直覺思維和整體思維在語言上體現為漢語言的模糊美,漢字中的象形文字和講求意合都是意象思維的結果。中文電影片名中有很大一部分是使用具體的意象來表達十分抽象的涵義,例如“一地雞毛”、“老井”、“孔雀”“、瘋狂的石頭”。西方思維方式與哲學、邏輯學和自然科學緊密相連,因此,英語語言強調形式層面上的邏輯和修辭,在電影片名中就更能體現西方人思維的簡潔性。英語諺語中就有“簡潔是智慧之魂(Brevity is the soul of thewit)的說法,因此絕大多數英文電影名十分簡短,很多英語電影名只包含一個或者兩個英語單詞。

         比如,Casablanca ; E. T. Casino ; Rocks ; Aliens ; Titanic ; ForestGump ; Waterloo Bridge等。要達到“意美”,就必須做到簡潔生動地概括影片內容,揭示其主題,同時又要盡可能符合語言規范和觀眾的審美情趣。譯名著眼于譯名的意義和精神,不被原文的語言形式所束縛,使中西方觀眾在欣賞同一影片時產生相似的反應。
        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>