<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        漢語中新詞匯的翻譯技巧

           日期:2020-02-18     瀏覽:432    
        核心提示:語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下
         語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。英語詞匯日新月異的變化,說明英語語言能不斷適應社會發展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進行跨文化交流,才能跟上時代的步伐。

        (1)科技的發展是新詞的重要來源。如:

          moonquake(月震);

          psycholinguistics(心理語言學);

          soft landing(軟著陸);

          black hole(太空黑洞);

          space age(太空時代);

          space shuttle(運載火箭)等。

        (2)電子工業和通信技術的發展是新詞的源泉之一。如:

          voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

          smart phone( 智 能 電 話 ) ;

          videoconferencing(視頻會議);

          roam(漫游);divert(呼叫轉移);

          auto answer(自動應答);

          GPS(全球定位系統)等。

          自計算機廣泛運用于各個領域,計算機驚人的發展孕育大量與計算機有關的新詞。如:

          cyber chat(網絡聊天);

          net shopping(網上購物);

          junk mail(垃圾郵件);

          hacker(電腦黑客);

          cyber source(網絡資源)等。

        (3)醫學的發展也帶來了大批新詞匯。如:

          clone(克隆 );

          transsexual operation (變性手術);

          test-tube baby(試管嬰兒);

          telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;

          sperm bank( 精 子 庫 ) ;

          artificialinsemination(人工受精)等。

        (4)政治、經濟的發展出現的新詞。如:

          Watergate(水門事件);

          Whitewater-gate(白水門事件);

          sexism(性別歧視主義);

          WTO(世界貿易組織)等。

          對于來自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。

        (1)音譯法。音譯法是根據英語新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

          Alexander(亞歷山大);

          Shakespeare(莎士比亞);

          Elizabeth(伊麗莎白)等。

          音譯法也常用于翻譯英語非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

          pizza(比薩);

          salad(沙拉);

          hamburger( 漢 堡 包 ) ;

          McDonald's( 麥 當 勞 ) ;

          KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

          又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

        (2)意譯法。意譯法是翻譯英語新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過字面意義來推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

          hotline(熱線);

          fast food(快餐);

          chain store (連鎖店);

          green food(綠色食品);

          bubble economy(泡沫經濟);

          multi-level marketing(傳銷)等。

          但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>