<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        記?。簹g迎再來中國 ≠Welcome to China again,千萬別搞錯了!

           日期:2021-10-28     瀏覽:1009    
        核心提示:Welcome to China是一個我們從小說到大的句式,但要記住不能用錯地方。我們今天就來討論它的正確用法!一位美國朋友要回國了,小
         "Welcome to China"是一個我們從小說到大的句式,但要記住不能用錯地方。我們今天就來討論它的正確用法!

        一位美國朋友要回國了,小伙伴想要說“歡迎你再來中國”,結果嘴漏說了句"Welcome to China again!"這個英語表達直接把美國朋友聽懵了。

         

         

        "Welcome to China"錯哪兒了?

        Welcome to China單拎出來講并沒有錯,但它的語境其實是對方已經到某地,然后你再來歡迎他,而不是對方還沒到你想歡迎他來,它是具體的動作而不是期待。

        例如:

        I'm traveling in shanghai now. This is a nice place.

        我正在上海旅游,這真是個好地方。

        Welcome to Shanghai.

        歡迎你來到上海呀。

        那如果對方還沒到某地,該怎么對他說歡迎你來...呢?

        你可以說:

        ①I hope you can come to XX(China).

        ②Hope to see you in XX(China).

        所以小伙伴那句話應該改為:

        ①I hope you can come to China again.

        ②Hope to see you in China again.

        都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思。

         

        為什么“Can you speak Chinese”不禮貌?

        這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

        Can you speak Chinese能說中文不你?(行不行啊你?)

        英文里詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

        Do you speak Chinese?

        你說中文嗎?

        另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這么說:

        Would you speak Chinese, please?

        Could you speak Chinese?

        能麻煩你說中文嗎?

        please不是禮貌的請求!

        我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

        如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

        句首的“please” (很不禮貌)

        中間的“please”(比較禮貌)

        句尾的“please”(最禮貌)

        例如:

        Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)

        Could you please do that again?(還算客氣)

        Could you do that again, please?(最客氣)

        你可以再做一遍么?

         

        請坐不能說成“Please sit down

        首先Please放在句首,有命令的意味;

        另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。

        如果要表達中文里請坐的意思,英文里是這么說:

        Take a seat.

        Have a seat.

        既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

        Take a seat, please.

        Have a seat, please.

         

        (來源:英語四六級備考)

        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>