<var id="5btfr"></var>

    <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
    <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

        <dl id="5btfr"></dl>

        <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

        <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>
        服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
        聯系我們

        “婉拒了哈”是什么梗?用英語拒絕別人,別再只會用NO!

           日期:2022-05-12     瀏覽:387    
        核心提示:I think I'm good.這句話非常適合當你想要拒絕對方邀請時使用,也可以說:I will give it a swerve。Would you like a ride?你
         I think I'm good.

         

        這句話非常適合當你想要拒絕對方邀請時使用,也可以說:I will give it a swerve。

         

        Would you like a ride?

        你需要搭個便車嗎?

         

        Thanks, but I think I'm good.

        謝謝,不過我覺得不用了。

        I'd love to help, but……

         

        我很樂意幫忙,但是……”,“但是”后面可以找個無可抗力因素作為理由,比如“我得工作”、“我得照顧孩子”等,對方一定會理解你的。

         

         

        Look, I'd love to help you out, but I'm not very liquid right now. 

        我是真想幫你,可我最近周轉不靈。

        Could do

         

        這是一種非常英式的婉拒說辭。could可以表示虛擬語氣,所以could do意味著“要不還是算了吧?”類似的表達還有I wish I could。

         

        Can I copy your homework? 

        我可以抄你的作業嗎?

         

        Could do.

        還是算了吧。

        We regret to inform you that

         

        這通常是運用于非常正式的郵件,比如工作郵件、求職郵件等。如果面試官并不太想要錄用你,這就會出現在回復你的郵件里啦。

         

         

        We regret to inform you that the position has been filled. 

        我們很抱歉地通知你該職位已經招滿。appreciate the offer but

         

        求職應聘當然是雙向選擇,當你收到offer但是最終決定放棄時,這句話就非常適用了,比簡單的thank you會更好哦。

         

        I appreciate the offer but this position is not in line with my career planning.

        我很高興能夠收到offer,但是這個職位并不適合我的職業規劃。Sorry, but I will be away on business.

         

        不管三七二十一,先Sorry總會顯得很客氣、很禮貌~

         

        Could you buy me some sugar in the supermarket for me?

        可以幫我去超市買點糖嗎?

         

        Sorry, but I will be away on business.

        抱歉,我之后得工作。It may be a bit problematic.

         

        may be一詞會讓你的話語顯得沒這么強硬。它的意思是“這可能有點問題”。

         

        How about going to the picnic this weekend?

        這周去野餐怎么樣?

         

        It may be a bit problematic.

        這可能有點問題。Emm…Have you tried Shirley?

         

        它的意思是“Emm…或許你可以考慮一下雪莉?”,話里意思就是我可能沒法幫你,你可以找雪莉幫忙。

         

        Could you copy the document for me?

        可以幫我復印一下文件嗎?

         

        Emm…Have you tried Shirley?

        Emm…或許你可以考慮一下雪莉?

         

        不過,當你真的很不耐煩時,或許強硬一點會更有效。比如當銷售員一直跟著你不停地推銷產品時,你可以說Thanks but no thanks! 

         

        其他強硬的說辭還有No way, José! 以及No siree, Bob! 其中,JoséBob倒不是人名啦,只是約定俗成的,沒什么具體意思。


        煙臺傳實翻譯
         
         
        更多>同類新聞資訊

        推薦圖文
        推薦新聞資訊
        點擊排行

        經理:高鶴女士
        座機:0535-2129195
        QQ:2427829122
        E-mail:gaohe@foodmate.net
        標準翻譯庫:http://www.fgjn.com.cn/translation


        傳實翻譯
        魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

        在線咨詢 撥打電話
        国产真实迷奷系列在线观看_精品久久久久中文字幕无码油_精品国产污污免费网_久久久一本精品99久久精品66_日韩欧美无砖专区一中文字目
        <var id="5btfr"></var>

          <em id="5btfr"></em><del id="5btfr"><font id="5btfr"><span id="5btfr"></span></font></del>
          <sub id="5btfr"><big id="5btfr"><i id="5btfr"></i></big></sub>

              <dl id="5btfr"></dl>

              <em id="5btfr"><font id="5btfr"><noframes id="5btfr">

              <dfn id="5btfr"><address id="5btfr"><dl id="5btfr"></dl></address></dfn>